14 febbraio 2016
Save the date, ma anche no.
Io trovo estremamente irritante l'espressione "save the date" e anche molto abusata. Magari nella cultura anglosassone ha un significato piu' incisivo, da noi mi pare che venga adoperata per dare tono a una comunicazione di un evento, quando forse si teme che il messaggio sia troppo debole.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
-
O ballerina ballerina bruna, o anima di carne appassionata, mentre sotto le musiche e le luci che paion fatte, colla loro gloria e i l...
-
di Guido Gozzano Tutto ignoro di te: nome, cognome, l'occhio, il sorriso, la parola, il gesto; e sapere non voglio, e non ho chiesto i...
-
Dovevo fare un'ecografia per una cosa che mi si è riproposta a distanza di un anno e mezzo. Una scocciatura più che un problema di salut...
5 commenti:
mai sentita.
l'unico commento che mi viene è fuori contesto.
"save l'astina delle "T"". :)
... io trovo irritante l' uso in genere di termini anglosassoni per esprimere concetti che l'italiano può perfettamente definire..... il nostro senso d'inferiorita ....
Come un sacco di altre espressioni inglesi usate a sproposito...
Nn sopporto l'utilizzo (quasi sempre a sproposito, cialtrone) di termini inglesi in Italia.
L'inglesano è uno dei molti segni dell'abbruttimento e dell'abrutimento sìglobal.
La lingua inglese ha, comparata con quella italiana, l'indubbia qualità della sintesi dei concetti in un minore numero di caratteri.
Poi, c'è pure il FATTO di una terminologia in lingua nativa delle nuove tecnologie.
Oppure, fate come i francesi : pensate e dite ''calcolatore personale'' ( ordinateur personnel ) tutte le volte, in vece di ''pc''.
Ciao.
===
Posta un commento