14 febbraio 2016
Save the date, ma anche no.
Io trovo estremamente irritante l'espressione "save the date" e anche molto abusata. Magari nella cultura anglosassone ha un significato piu' incisivo, da noi mi pare che venga adoperata per dare tono a una comunicazione di un evento, quando forse si teme che il messaggio sia troppo debole.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
-
Sicuramente mancherò di sensibilità sociale, ma 31 anni per riacquistare la disponibilità di un proprio immobile - sede Leoncavallo - sono i...
-
O ballerina ballerina bruna, o anima di carne appassionata, mentre sotto le musiche e le luci che paion fatte, colla loro gloria e i l...
-
Ho fatto il mio quarto raduno del gruppo di giardinaggio. Beh,mio, è del gruppo. Però insomma, è mio. L'idea. Il gruppo. Io ogni tanto h...
5 commenti:
mai sentita.
l'unico commento che mi viene è fuori contesto.
"save l'astina delle "T"". :)
... io trovo irritante l' uso in genere di termini anglosassoni per esprimere concetti che l'italiano può perfettamente definire..... il nostro senso d'inferiorita ....
Come un sacco di altre espressioni inglesi usate a sproposito...
Nn sopporto l'utilizzo (quasi sempre a sproposito, cialtrone) di termini inglesi in Italia.
L'inglesano è uno dei molti segni dell'abbruttimento e dell'abrutimento sìglobal.
La lingua inglese ha, comparata con quella italiana, l'indubbia qualità della sintesi dei concetti in un minore numero di caratteri.
Poi, c'è pure il FATTO di una terminologia in lingua nativa delle nuove tecnologie.
Oppure, fate come i francesi : pensate e dite ''calcolatore personale'' ( ordinateur personnel ) tutte le volte, in vece di ''pc''.
Ciao.
===
Posta un commento