14 dicembre 2012

La l'nguaza 'la Cato' (in carrarino)

La Cato' a d'à 'na l'nguaza
al cus, al tai senza rason:
'n t'la via o 'n t'la piaza
al ronz, al par d'un bord'lon.
Su 'n t'ogni zenta al trov d'ardir:
Tumasin i è 'n strm'nzit,
ch' d'altr là..che nas a pir!
e B'rnardon i à 'l con a pit.
La Terè a d'è 'na zueta
e l' so Zicà un bel vagabon
quela a d'a i brazi a marleta
e chi do lì i gabed'n 'l mond.
Se la Catò a s'mirass p'r lè
senza fat tant la piutessa,
a son sicura ch'al trov'rè
anch' 'l temp d' s'ntir 'na messa.

traduzione letteraria dal carrarino


La linguaccia della Caterina

La Caterina ha una linguaccia: cuce, taglia senza ragione:
sulla strada e sulla piazza ronza come un maggiolino.
Sopra ogni gente trova da ridire: Tommasino è uno striminzito,
quell'altro là...che naso a piro! E Bernardone ha il collo a pito.
La Teresa è una civetta e il suo Ceccardo un bel vagabondo, quella là ha le braccia a marletta (snervate) e quei due gabellano il mondo.
Se la Caterina osservasse se stessa, senza pare tanto la saputella e pettegola,
sono sicura che troverebbe anche il tempo di ascoltare una  messa

2 commenti:

Francesco ha detto...

mica facile il carrarino.....

nucci massimo ha detto...

Ce n'è in ogni paese
Sia di Carrarino sia di Catò
Notte Sara